Luciano Giustini blog: Dilbertizing


Dilbertizing
17 Dicembre 2004 14:34

Il mio inglese è molto arrugginito, o nella traduzione italiana della odierna vignetta di Dilbert c'è qualcosa che non va?


Feedback

Commenti

.mau. [TypeKey Profile Page] - 17.12.04 21:52

Beh, c'è già un errore nella prima vignetta, che dovrebbe essere al plurale (lasciate che vi spieghi...) Inoltre, a parte l'errore marchiano, anche tradurre "I pointed out" (io facessi notare)
come "ribadissi" non è certo il massimo.

.mau. [TypeKey Profile Page] - 17.12.04 21:53

(sì, "lasciate che vi spieghi" è in genere pedante, e noi diremmo "fatemi spiegare" o meglio ancora "ora vi spiego". Però qui secondo me stava meglio)

Luciano Giustini [TypeKey Profile Page] - 18.12.04 10:47

Ma..mi stai prendendo in giro.. o il mio inglese è veramente così messo male??

Luciano Giustini [TypeKey Profile Page] - 18.12.04 10:51

(voglio dire, stai citanto tutti errori secondari mentre a me sembra che ci sia un errore gigantesco nella seconda vicgnetta!)

Andrea Beggi [TypeKey Profile Page] - 18.12.04 13:03

"Ti fermeresti se ti facessi presente che in questa stanza sono tutti ingegneri tranne te?". E' io senso corretto della seconda vignetta. Hai visto giusto.
Ciao
Andrea

alessio [TypeKey Profile Page] - 19.12.04 11:47

Non ho mai letto Dilbert in italiano né credo che lo farò mai...

Luciano Giustini [TypeKey Profile Page] - 19.12.04 15:01

Beh io lo faccio anche per migliorare il mio inglese :) mettendo a confronto la versione inglese e italiana. In questo caso ho notato pero' che la vignetta italiana ha invertito una frase..temevo l'avessi notato solo io però.

.mau. - 19.12.04 18:00

Non leggi quello che scrivo... "a parte l'errore marchiano". Quello era chiarerrimo, quindi non l'ho commentato :-)
(ah, questi ingegneri...)

Luciano - 19.12.04 18:15

Ah, e io che pensavo che errore marchiano si riferisse, nella tua frase, al primo errore :)
(ah, questi matematici...:)

.mau. - 20.12.04 19:39

da buon matematico, non avrei scritto "c'è già un errore", che implica che non è chissà quale sbaglio, ma "l'errore è".

(commenti chiusi)

A causa della proliferazione dello spam nei commenti, ho chiuso questo post agli interventi esterni. Mi scuso per l'inconveniente. Per commentare, ti prego di usare uno dei post recenti o utilizza la pagina dei Contatti, grazie.

Due to the proliferation of comment spam, I've closed comments on this entry. If you would like to leave comment, please use one of my recent entries or use the Contact page. Thank you and sorry for any inconvience caused.